straight-up.jpg

 

     straight up,這句話的意思是說實話,在1988年時,paula abdul的專輯,就有首歌叫straight up,由於當年的環境封閉,許多的代理商出卡帶上,普遍的翻譯人員不專業,竟然把這首歌翻成直線上升,還是扶搖直上,不過各位看歌詞,就可以知道

 

     Straight up, now tell me  Do you really wanna love me forever

翻成直線上升,上述的句子實在看不出裡面的意思,當年的字典上,也同樣查不出來「它」的意思,可見整個俚語文化上,早年的確發生許多的錯誤

 

dreamboat annie

    英語的dreamboat,指的是心上人,這首歌dreamboat annie,是heart合唱團早期的成名曲,在翻譯上,1988年的代理版錄音帶上,的確也承襲了不專業的翻譯模式,把主打歌翻成,安妮夢之船,當然,第一次看了翻譯後,令我啼笑皆非,不過以台灣來說,許多的英譯文法上的錯誤,的確也讓居住在台灣的外國人,有點霧煞煞的感覺

   曾在電視報導上,看到反映許多火車站上「專業錯誤」的中翻英,就以我們所說的區間車,應該翻譯成express train,沒想到鐵路局卻寫成local train,不過各位查查字典,確實local train意指每站都停的火車,這個意思是沒有問題的

   翻譯是門很大的學問,一句話要翻的漂亮,除了本國的文學基礎外,也要看相當的外語涵養才行,不僅是台灣,連對岸的領導人,也會犯所謂英文文法上的錯誤,記得前幾年,溫總理曾赴南非發表演說,第一句的英文,today morning,台下聽眾,為之愕然,意思不會表達不出來,倒是聽了怪怪的,正常的語法來說,應該說this morning,國外沒有說today,後面還加詞的,而且today要嘛,也是放句子最後面,溫總理不知是不是當天早上有點迷糊,還是屬下準備的稿子出錯,就不得而知了

   再談到外國人,來台灣說國語,有位記者採訪外國人,他是這樣回答的「我記得當時有一位人,坐在這裡」,怪怪,意思不會不懂,但一位,後面怎麼加個「人」,中文再怎麼說也是說一個人,不過說到一個,英文是最簡單的,就是a,當然,換成外國人最頭痛的中文,還有分一頭、一支、一 顆......外國人學中文,學到最頭痛的,也是這一x用法,著實讓他們會暈頭轉向

  今天簡單說了的一些「錯誤」中英文用法,或許各位會覺得,只要是語言,其實都是相當難學,畢竟,在不同語系的環境下,要真的學好第二外國語,或是第三外國語,除了要特別的努力外,還要去營造整個學習環境才行,不過我想任何人只要聽到別人語句有錯時,應該都是糾正,而不會嘲笑,錯誤的語句,其實也是聽得懂的,語言越用越精,勤加練習,才是學好語言的不二法門

arrow
arrow
    全站熱搜

    machomeboy 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()